juste pour dire - traduction vers russe
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

juste pour dire - traduction vers russe

Жюст Оливье; Juste Olivier

juste pour dire      
я буду краток; в двух словах; я скажу только ...
c'est juste pour causer      
(c'est juste [или seulement] pour causer [или dire, parler])
это только так говорится
dire         
I
{непр.} {vt}
1) говорить; сказать; высказывать
dire son opinion — высказывать свое мнение
dire sa joie — высказывать свою радость
dire du bien [du mal] de qn — хорошо [плохо] отзываться о ком-либо
2) (vouloir) dire — означать
cela veut dire — значит
son silence dit beaucoup — его молчание говорит о многом
qu'est-ce que ça dit? {разг.} — что это значит?
cela ne dit rien — это ничего не значит; это ни на что не похоже
qu'est-ce à dire? — что это значит?, в чем тут дело?
ce n'est pas à dire que... — это еще не значит, что...
c'est dire que... — иными словами, это значит, что...
3) ( à qn ) нравиться
si cela vous disait — если вы непрочь
est-ce que cela vous dit? — вам это нравится?
cela ne me dit rien — это мне безразлично, это не вызывает у меня интереса
ça te [vous] dit [dirait] (de)... — как ты (вы) насчет...
4) читать ( стихи )
dire ses prières — читать молитву
dire la messe — служить обедню
5) гласить ( о законе )
la loi dit que... — закон гласит, что...
6) показывать ( о часах )
l'horloge dit l'heure exacte — часы показывают точное время
7) ( с инфинитивом, прилагательным ) говорить, что...
il dit être malade — он говорит, что болен
on la disait malade — говорили, что она больна
8) ( de + {infin}) приказывать
on vous dit de cesser! — вам говорят, перестаньте!
9) глагол dire входит в ряд устойчивых выражений и формул разговорной речи
а) в форме инфинитива
il faut en dire autant — то же надо сказать и об этом
pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразиться
pour mieux dire — или лучше сказать
pour tout dire — словом
juste pour dire — я скажу коротко
autant vous le dire — уверяю вас
sans mot dire — не говоря ни слова
à vous dire vrai — сказать вам по совести
c'est beaucoup dire — это уж слишком
c'est tout dire — вот и все; этим все сказано
ce n'est pas pour dire... — я лично не хочу сказать (но)...; скажу не хвастая(сь)...
cela vous plaît à dire — если вам так угодно говорить ( выражает несогласие )
ne pas l'envoyer dire à qn — сказать напрямик
je ne vous le fais pas dire — именно так; вы сами это говорите
je me suis laissé dire que... — мне рассказывали, что...
ne pas se faire dire deux fois — не заставлять себя просить; сделать сразу же
rien à dire, il n'y a pas à dire — тут уж ничего не скажешь; тут не к чему придраться
bien faire et laisser dire {погов.} — сделать свое дело и не обращать внимания на то, что говорят
il ne croit pas si bien dire — он не уверен, что это так
(et) dire que...! — подумать только!
si j'ose dire — осмелюсь сказать
ça va sans dire — это само собой разумеется
ça va sans dire mais ça va mieux en disant — конечно это так, но лучше прямо сказать об этом
б) в пассивной форме
c'est vite dit, c'est bientôt dit — легко сказать
il est dit — сказано
sitôt dit, sitôt fait — сказано - сделано
soit dit en passant — говоря между прочим; кстати говоря
ceci dit — исходя из этого; сказав это
entre nous soit dit — между нами будь сказано
c'est dit, voilà qui est dit — решено
c'est pas dit {разг.} — это еще как сказать
tenez-vous-le pour dit! — так и знайте, учтите это
tout est dit — вопрос ясен
tout n'est pas dit — дело еще не кончено
в) в 3-м лице активной формы
on dit — говорят; идут толки
on dirait — как будто, словно
à ce qu'il dit — по его словам
il ne sait pas ce qu'il dit — он сам не понимает, что говорит
comme qui dirait — словно; вроде (бы) так сказать
comme on dit — как говорят
comme dit l'autre {прост.} — как говорят
qu'on se le dise! — пусть все это знают
on dit ça — да, так говорят
on dira ce qu'on voudra — что ни говори
c'est celui qui le dit qui y est [qui l'est] {дет.} — сам такой
г) в 1-м лице активной формы
c'est moi qui vous le dis — я вам это говорю; вот видите, вот увидите
je l'avais (bien) dit — я же говорил
je ne vous dis que cela — тут ничего не скажешь
j'ai dit — я сказал (и все)!
je ne dis pas — я не спорю, это так
je ne vous [te] dis que ça — потрясающий; ужасный
comme je vous le dis! — так точно, именно
ce que j'avais pas dit! — лучше бы я об этом не заговаривал
ce que j'en dis, ce que je t'en dis — это я так...
comme je te le dis! — именно так; да вот так!
tu veux que je te dise? — знаешь, что я тебе скажу?
disons (вводное слово) — положим, скажем
д) во 2-м лице активной формы
dis! — ну!, послушай!
dis donc!, dites donc! — послушай(те)!, в чем дело!, что еще!
vous dites?, que dites-vous? — что вы сказали? ( при переспросе )
c'est vous qui le dites — это ваше мнение; это вы так думаете
tu l'as dit {разг.} — вот именно, это точно
à qui le dis-tu [dites-vous], comme tu le dis [vous le dites] — вот именно
que tu dis — это еще не известно
vous m'en direz tant! — неужели?, вот оно что!, да что вы!
vous avez dit... {ирон.} — и это называется...
е) в других формах
soi disant — будто, якобы

Wikipédia

Оливье, Жюст

Жюст Оливье (фр. Juste Olivier; 18 октября 1807, Эйсин — 7 января 1876, Женева) — швейцарский поэт, писатель, журналист, педагог. Согласно оценке ЭСБЕ, «один из наиболее популярных поэтов и писателей французской Швейцарии».

Родился в семье фермера. Среднее образование получил в лицее в Ньоне, впоследствии изучал богословие в университете Лозанны, параллельно работая в этом городе репетитором, чтобы иметь возможность оплачивать обучение. В период учёбы состоял в студенческих братствах и уже с этого времени писал стихи, побеждая на местных поэтических конкурсах в 1825 и 1828 годах. После завершения получения образования стал профессором литературы и истории в гимназии в Невшателе, получив место 1 марта 1830 года с условием, что пройдёт курс обучения педагогике в Париже. Во французской столице он обучался на курсах при Коллеж де Франс с 17 апреля по 6 августа 1830 года, а после Июльской революции выехал в Швейцарию, где с 7 ноября начал преподавать в Невшателе. 25 марта 1833 года взял отпуск и уехал в Лозанну, где стал профессором истории в местной академии. В 1835 году совместно с женой издал сборник стихов (второй вышел в 1841 году). В 1839 году получил звание ординарного профессора истории. С 1842 года сотрудничал в издании «Revue suisse», также писал для «Revue des Deux Mondes». С 1843 года параллельно преподавал в школе Вине.

В 1845 году из-за революции в Швейцарии лишился жалования и был вынужден в 1846 году эмигрировать в Париж, где стал заниматься подготовкой и изданием религиозной литературы для женской гимназии. Преподавал также в школе администрации Коллеж де Франс, на вечерних курсах для рабочих, давал частные уроки. В 1852 году пережил смерть своего 12-летнего сына. С 1858 года преподавал в протестантской женской гимназии в Париже; в те годы также вёл колонку о Париже в «Revue suisse», сотрудничал с «Journal de Genève», периодически приезжал в Швейцарию; его дом в Париже был местом собраний многих интеллектуалов города, из которых он был особенно близок с Сент-Бёвом. На родину вернулся только в конце 1870 года, бежав из Парижа в Швейцарию после начала Франко-прусской войны и оставшись в ней до конца жизни. Проживал в Грионе, читал лекции в Женеве, Лозанне, Невшателе и Морже. Осенью 1875 года тяжело заболел и был перевезён дочерью в Женеву, где скончался в начале следующего года. 2 июля 1910 года ему был установлен памятник в Лозанне.

Как поэт более всего известен поэмами «Deux Voix» (1835), «Chansons lointaines» (Париж, 1847), «Chansons du soir» (1867) и двухтомным сборником стихов «Canton of Vaud» (1835 и 1841), а также многочисленными статьями по истории и этнографии Швейцарии («Etudes d’histoire nalionale» (1842)) и новеллами. Наиболее известные из них: «M. Argent et ses compagnes d’aventure» (1850), «Deux nouvelles» (1854), «Luze Léonard» (1856), «Le pré aux noisettes» (1863), «Sentiers de montagnes» (1875) и др. Издание его избранных сочинений с очерком биографии автора, написанным Эженом Рамбером, вышло в Лозанне в 1876 году.

Его брат Урбэн (Urbain Olivier; 1810—1888) также был известен как автор повестей.

Exemples du corpus de texte pour juste pour dire
1. Juste pour dire: l‘aventure se solde par le licenciement d‘une employée de l‘Office.
2. Et lorsqu‘ils mentionnent sa présence, c‘est juste pour dire qu‘il est Français et qu‘il s‘appelle Le Floc‘h.
3. Juste pour dire quŕ linstar des autres pays oléicoles, lAlgérie ne pouvait faire léconomie dune expertise ŕ toutes les étapes de la production.
4. " Jévoque ce chapitre juste pour dire que le niveau de notre université reste conforme aux crit';res retenus par les pays développés.
5. La réalité, c‘est l‘anglais.» Zurich votera en novembre Mais surtout, Rolf Saurenmann est un adversaire de l‘enseignement utilitariste de l‘anglais. «Avec deux heures par semaine, juste pour dire «hello», cela ne sert ŕ rien.